Jakie istnieją najbardziej znane rodzaje tłumaczeń? W jaki sposób możemy je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę obszerna i złożona tematyka, stąd więc liczne badania i opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest łatwa, ponieważ typów tłumaczeń jest dosyć dużo, w zależności od kryterium, jakie obierzemy podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre rodzaje tłumaczeń można patrzeć choćby pod kątem typu tłumaczonych materiałów jak również ich cech językowych, autora tłumaczenia albo też wierności przekładu – przeczytaj. Pod względem praktycznym warto przypomnieć parę często powtarzających się terminów. Wiedza tego typu na pewno przydaje się kolejnym tłumaczom, lecz też klientom, jacy są zorientowani z jakimi typami tłumaczenia mają do czynienia. Wyróżniamy więc oczywiście tłumaczenia pisemne. Chodzi o interpretację tekstu w języku źródłowym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w formie pisemnej.

W tego typu przypadkach na pewno należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz również kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, albo systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to oczywiście ustne. W tej sytuacji w związku z tym mamy tekst mówiony w czasie rzeczywistym. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, lecz również sporym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, przekład zaś może być dalekie od ideału.

Czy po przeanalizowaniu publikowanego tekstu masz chęć dowiedzieć się czegoś więcej na opisywane zagadnienie? Jeżeli tak, to prześledź link (http://www.workservice.pl/praca/kontroler-jakosci/olsztyn/), gdyż znajdziesz w tamtym miejscu świeże dane.

Jeśli zaś mowa o tłumaczeniu ustnym, to trzeba pamiętać, iż do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, że mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym momencie. Z tego typu tłumaczeniem często spotkać się możemy podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą są tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest taka sama, natomiast tłumacz pracuje używając specjalistycznego sprzętu i miejsca. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Są również tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Taki tłumacz zna słownictwo i wyrażenia stosowane w konkretnej dziedzinie – ciekawa strona.

Możesz również polubić…